Divers
Duala Sun ( language and culture)


Bienvenue dans ce sit.. Divers -


Bienvenue dans ce site pour apprendre quelques mots de la langue Duala
Dans ce site, vous pouvez apprendre quelques mots de la langue Duala ( aussi orthographiée Douala en Français).

Vous pouvez aussi lire des contes, des proverbes, des recettes de cuisine, écouter des extraits de musique, apprendre quelques mots en 10 langues africaines, et à la fin un lexique Franco-Duala .

Il existe plusieurs groupes linguistiques en Afrique. Le Duala fait partie des langues Bantu, tout comme le Shona, le Swahili, le Kikuyu, le Lingala, le Ndémbélé, le Zulu...

Elle appartient au groupe A24 des langues bantoues, elle parlée dans la côte camerounaise, et un peu en Guinée équatoriale, dans l'île Dikabo.
©
C'est une langue tonale, elle possède 5 tons que voici:

*l'accent aigu marque le ton haut / ´ /
* ton bas n'est marqué par aucun accent
* un trait horizontal marque le ton moyen / ˉ /
* ton tombant est marqué par l'accent circonflexe / ˆ /
* le ton ascendant est marqué par l'accent circonflèxe à l'envers / ˇ /


Autres sites : YA JOKWA DUALA & MBOKO MA EKWALI, le forum pour parler en Duala, s'exercer à écrire ou améliorer sa façon d'écrire. Inscrivez-vous !


Yen etèsèn e pôngôbè sô nde o jôngèlè la tet'ekombo'asu, Mudi mwa Duala Manga Bell na mudi mwa Ngosso Din.
.

Vous êtes accueilli.. Divers -

.

Vous êtes accueillis avec sourire !
Et bonne visite de ce blog ...
SOMMAIRE de cette HOMEPAGE:


* Présentation de la langue
* Dédicace
* alphabet et salutations
* Animaux - Fruits - Compter
* Dialogues et Phrases courantes ©
* Recettes de cuisines
* Danses, musique et musiciens, extraits audio
* Le Ngondo, un fondement culturel
* Proverbes
* Contes populaires ( et contes en livre )©
* Le premier livre de littérature camerounais
* Les écrivains, poètes et conteurs
* Quelques livres
* Quelques mots africains
* Lexique FRANCO-DUALA ©
Mudutedi :  Ivan Daale.. Divers -

Mudutedi : Ivan Daalen - K.u.K Hofphotograph - Heilbronn a/n .
Duta di lomabè nde oñola "Duala Sun" na J-P Felix; O Bavaria.
Mwenge : mboa wema sô e wema sô e wema ! ( mbwè dipapa la ngondo)
© Lily (Duala Sun) ©


Ces photos de famille sont exclusives à ce site et ne sauraient être utilisées par qui que ce soit pour usage lucratif, publicitaire, commercial... sans autorisation.


Dédicace :
KUKUTETE NYA NGUM

Yen etèsèn e pôngôbè nde o jôngèlè la tet'ekombo'asu, Mudi mwa Duala Manga Bell na mudi mwa Ngosso Din.

Douala Manga nu Yabè nde o mbu 1872 , nu bwabè o mbu 1914, na bakala ba Jaman, oñola na a bangi bebandedi ba bona bao, na mukèlèko mwabu, na mundi mwao mu si bè ka mikondo ma Afrika, epasi ewô, bakala, yen'epasi pè mindo. Ponda tè, o matumba mèsè, etum tè bato ba bènnô ngudi, jôngèlè la bawedi oñola ekombo'abu e ma bola na bebolo babu b bwam be si dimbeabè

" Tet'ekombo, sango'ekombo
Di m'eya oa, di'a lèbè oa
O sibanè ekombo'angô na bôti
Oa mènè pè teten' a dikôti
Pô'angô ña ngum sô nde e nanga wase nan
Aba nga nja sô nu ma pôndè mô ? "
Ponda e mèndè langwa!

Maduta ma Tet'Ekombo o WAN ©
L'alphabet Duala

a : .. Divers -

L'alphabet Duala

a : ami
b : bé explosif, bouteille
c : tché, chair, cheap
d :dé,
e : é
e : è
f : fille
g : gateau, langue
h : ha
i : île
j: djé, comme dans jump, joke
k : ka,
l :èl
m :èm
n : èn
ñ : campagne, panier
n° : le point est sur le n et non à côté, parking,
o : peau, beau, hôpital
o : ô comme or, robe, bord,
p : patte, poule
r : rire, roue
s : soif, savoir
t : tard, tout
u : ou, moule, vous
w : ne pas prononcer à l'allemande
y : caille, cuillère

leçon  1 : les salutat.. Divers -

leçon 1 : les salutations

Bienvenue : pô la bwam
Bonjour : idib'a bwam
Bonsoir : ebiamu'a bwam
Bon après-midi : mwese mwa bwam
Bonne nuit : bulu ba bwam
Bonne année : mbu ma bwam
Bonne année ( nouvelle) : mbu mwa peña mwa bwam
Joyeux Noël : ngand'a mbu ña bwam

Merci: na som; masoma
Merci beaucoup: na som jita; jita la masoma

Je te remercie: na som oa
Je te remercie beaucoup : na som oa jita
Je vous remercie : na som biñô
Je vous remercie beaucoup : na som biñô jita

Au revoir :
je m'en vais : na ma' ala
reste bien : o diya bwam
à bientôt : ponda nipèpè
à demain : kièlè
à tout à l'heure : son'a ponda; waangè
à tout de suite: na'a ya wa
j'arrive : n'e pô
 Divers -

10 oiseaux :

elela : .. Divers -

10 oiseaux :

elela : le canard
esukudu : le hibou
ikwale : la perdrix
kobákobá : le dindon
mbela : l’aigle
mbengá : le pigeon
mutatè mboa :le moineau
ngoso : le perroquet
wómbe : l’épervier
wúba : le coq, la poule

Voir Galerie Oiseaux-Lonon
10 insectes :

dibobè .. Divers -

10 insectes :

dibobè : l’araignée
dikélé : la sauterelle
dipómó: la guêpe
ekoñkoñ: le papillon
kakoloti : le cafard
lungu : le moustique
ndômbí: l’abeille
ngingi: la mouche
sèlèkè : la termite
sônô : la fourmi

Voir Galerie insectes-betanda


10 animaux sauvages :
.. Divers -

10 animaux sauvages :

ewakè : le gorille
kéma : le singe
ngila : le lion
ngomba : le hérisson
ngubú : l’hippopotame
njō : la panthère
isèdu : le lièvre
ñama-bwaba : le serpent
njou : l’éléphant
ñáti : le buffle

Voir Galerie animaux -ñama
10 poissons :

dibánga.. Divers -

10 poissons :

dibánga: l’écrevisse
môndè: l’anguille
mwabó : la dorade
ngópe : la raie
ngôwè : le barracuda
njonji : la baleine
ngunú : le silure
ñômô : la sole
sè : le capitaine
wangá : la dorade

Voir Galerie poissons-sue
10  fruits :

dibó : l.. Divers -

10 fruits :

dibó : la pastèque
dikube : la banane
epuma : l’orange
eyunguyungu : la cerise
jangá : l’ananas
jángolo : la mangue
múkokè : la canne à sucre
ngingé : l’aubergine
ngwaban: la goyave
sáó : la prune

Voir Galerie Fruits
10 tubercules et légum.. Divers -

10 tubercules et légumes :

dikwamba : le manioc
jinde : le taro
mbā : l’igname
mwèlè : la banane plantain
ndoko : la patate, la pomme
ngôndô: l’ arachide
kiringan° : le gombo
jangá : l’oignon
ndóngó : le piment
tomato : la tomate

Voir Galerie Repas
10 ustensiles :

dibon.. Divers -

10 ustensiles :

dibondé : la gobelet
diwèndi : le couteau
ekanga : la calebasse
epósí : la bouteille
ewôngô: la marmite
mwasó : la fourchette
mwônjô : l’assiette
ngútu : le couvercle
tándám : le plat
tô : la cuillère

Voir Galerie Boluli
0 : tô lambo
1: ewô
2 : beba
3 : belalo
4 : benèi
5 : betanu
6 : mutoba
7 : samba
8 : lômbi
9 : dibuá
10 : dom
11 : dom n’ewô
12 : dom na beba
13 : dom na belalo
14 : dom na benèi
15 : dom na betanu
16 : dom na mutoba
17 : dom na samba
18 : dom na lômbi
19 : dom na dibua
20 : mwaba
21 : mwaba n'ewô
30 : mwalalo
40 : mwanèi
50 : mwatanu
60 : mūmutoba
70 : mūsamba
80 : mūlômbi
90 : mūdibua
100 : ebwea
200 : bebwea beba
300 : bebwea belalo
400 : bebwea benèi
1000 : ikoli
2000 : lokoli loba
3000 : lokoli lolalo
4000 : lokoli lonèi
5000 : lokoli lotanu
10 000 : dom la lokoli
20 000 : mwaba mwa lokoli
30 000 : mwalalo mwa lokoli
100 000 : ebwea lokoli
200 000 : bebwea ba lokoli loba
300 000 : bebwea ba lokoli lolalo
Dialogue 1 : muna na ñ.. Divers -

Dialogue 1 : muna na ñango ( l'enfant et sa mère )


Ñango : A muna, o m'ènè yi ngusa mpesa o wonè ? ba ma pôndô bebongo !
Cher enfant, tu vois les jeunes garçons là bas ? Il ramassent du bois !


Muna : Ee, Iyo, na m' ènè babô !
oui, maman, je les vois !


Ñango : Oa pè, o koki tè, nika nde o mèndènô o jongwanè mba o bebolo ba mboa.
Toi aussi, quand tu seras grand, c'est comme cela que tu m'aideras pour les travaux


Muna : Ee, tô tatanu, na ma pula o jongwanè oa, yètèna o ma pula
oui, et même maintenant, je veux t'aider, si tu veux


Ñango : Kèm, o diya o salo, tatanu, na ma bambè nde oa o môngô
Non, tu es encore petit, pour le moment je te porte au dos


Muna : Oñola nje o ma bambènô nde mba o môngo ponda yèsè? Tô we nde 'bolo, na didi, na ma bata nde o wôlisè oa.
pourquoi me portes-tu au dos tout le temps Même si tu es en train de travailler, je suis lourd et je te fatigue davantage.


Ñango : Na ma bambè oa o môngô, na maa mam ma bè teete, na nika, n'e na na bola mabo ma pèpè. O si didi.
je te porte au dos pour avoir les main libres, pour pouvoir faire autre chose. Tu n'est pas lourd


Muna : Banè bana ba ma kwala na na si bi dangwa, na ma takisè nde oa, n' o bambè mba o môngô ponda yèsè, ka mǔna.
les autres enfants disent que je ne sais pas marcher et que je te dérange pour que tu me portes tout le temps au dos, comme une charge.


Ñango : muna a titi mǔna, e nde jabea ! Oa pè o mèndè koka ka banè, o tèmè sinja, o dangwa ngonda, nd'o dangwa pè botèmètèmè ka banè. Lambo tè di bèn ponda.
l'enfant n'est pas une charge, c'est un présent! Toi aussi tu grandiras comme les autres, tu essaieras de tenir en équilibre, tu ramperas, et puis tu marcheras debout comme les autres. Chaque chose à un temps.






Dialogue 2 : O ngea esukudu ( à la route pour l'école)


Ngôbô: Idib'a bwam e a sango.
bonjour Monsieur

Ntonè: Oa pè idib'a bwam, a ñango
à toi aussi, bonjour

Ngôbô: Dina lam na Ngôbo, oa pè,dina lôngo na njé ?
je m'appelle Ngobo, et toi, comment t'appelles - tu ?

Ntonè: Dina lam na Ntonè !
je m'appelle Ntonè

Ngôbô: Na ma ja nde o Duala, o bonelèkè
j'habite à Douala, à bonélèkè

Ntonè: Mba pè na ma ja nde o Bonamikenge,nde n'e nde muna Deido.
et moi j'habite à Bonamikengé, mais je suis de Deido

Ngôbô: O'e nde muna Deido! Na bi mboa'ñu, na yôki wala o don 'wo !
Tu es de Deido ! Je connais le chez vous, j'y vais souvent au marché !

Ntonè: Ee, don lasu di kolo, bato jita ba tôndi mô, ebanja mada m'e 'ten eyeka
oui, notre marché est grand, beaucoup de gens l'aiment, car il y a beaucoup de vivres

Ngôbô: O'e sô nde o wala wèni nika ?
où vas tu donc comme ça ?

Ntonè: N'e nde o wala o' sukudu, n'e nde muleedi .
je suis entrain d'aller à l'ecole, je suis instituteur

Ngôbô: Mba pè n'e nde pô dièlè mun'am Mwaso, a bèn mbu mutóbá, angamèn o yômbô o'sukudu ka bana bèsè !
moi aussi je suis entrain de venir accompagner mon enfant Mwaso, il a six ans, il doit aller à l'école comme tous les enfants !

Ntonè: Di'ale sô !
allons donc !
Dialogue 4 : ngônded' .. Divers -

Dialogue 4 : ngônded' a bito ilalo ( trois jeunes filles )


Njowè : Mba nde ne mutudu.
je suis la plus grande

Wonja : A njowè ! Ala boso, leè biso ngea.
Njowè ! avance, montre nous la route

Njowè : Biñô bupè mba
suivez moi

Ebèñè : Di tungè tè, di ma bola babô man mabea.
quand nous arriverons, nous leur offrirons ces cadeaux

Wonja : Ee, nika e mèndè bwesè babô muñèngè
oui, ça leur fera plaisir

Ebèñè : Di wamsè sô dangwa, di bupè Njowè.
marchons donc vite, suivons Njowè

Wonja : Jongwanèlè di dôdi, le mweña o teten'a mundi.
l'entraide est bien, c'est important dans un pays




Ekoka a m'ongwanè Esangi : Ekoka aide Esangi

Ekoka : A Ma'Esangi, Wei ye jita wèngè, mbua e titi
Esangi, il y a trop de soleil aujourd'hui, il ne pleut pas

Esangi : Ee, mbalè pon, ne na na panè mboti o boko
Oui c'est exact, je peux secher mes habits dehors

Ekoka : O ma pula tè jongwanè, ne wa, langwea mba.
si tu as besoin d'aide, je suis la, demande moi

Esangi : Wèè, esè muyao, na som oa jita, na ma bulèlè ñolo, o m'ongwanè mba o lambo dipèpè
quelle gentillesse, je te remercie beaucoup, je vais me débrouiller, tu m' aideras pour autre chose

Ekoka : Nje so ?
quoi donc?

Esangi : Ongwanè mba kotèlè wea, na mèndè no jolo o pond'a epupa, ebanja na wei ye tatan, nde nika e titi pokopoko.
Aide moi a amasser du bois, avec le quel je vais me réchauffer pendant la saison froide, car il fait beau maintenant, ce ne sera pas toujours le cas

Ekoka : Ee, nika ni e mbalè, moto a si bi.
c'est vrai, on ne sait jamais

Esangi : Oñola nika moto angamèn o bè jangwa
pour cela il faut étre prévoyant

Ekoka : Esèlè so mba na ponde wea.
laisse moi donc ramasser du bois

Esangi : Mba mènè pè na bolè tè panè mboti, na ma po nde o jongwanè oa pondo wea
et quand j'aurais fini de sècher les habits, je viendrai t'aider a ramasser du bois

Ekoka : jongwanèlè di dodi
c'est bien de s'entraider

Esangi : Masoma
merci




Dialogue 5 : O toea tetè madiba ( pour puiser de l'eau pour le père )

Esômbè : A bana ! Biño ya e !
chèrs enfants ! Venez !

Musima : a Kuô, tetè e o belè bisô, di' ale .
Kuô, papa nous appelle, allons y .

Esômbè : son, biño nôngô ben bewa beba, l'ale toa madiba o tongo.
s'il vous plaît, prenez ces deux récipients, allez me puiser de l'eau au marigôt.

Kuô : Mba na ma nôngô nde ewa esadi !
moi je prend le petit récipient !

Musima : Oñola nje ?
pourquoi ?

Kuô : Oñola na n'e nde muutu, o'e mba mutudu, o bèn ngiña buka mba, e tèngèn sô na na nônge ewa esadi .
parce que je suis le cadet, tu es mon aîné, tu as plus de force que moi, il est donc normal que je prenne le petit récipient.

Esômbè : Biñô esèlè mitango, biñô wanea mba madiba, na pèlèpèlè.
cessez de vous quereller, apportez-moi de l'eau vite.

Kuô : Ee, tétè, di sengi, a Musima , tô !
Oui papa, nous avons compris, Musima, avance !
¡¡¡ Repetitia es mater studiorum !!!

Dialogue 3 : présentations ©
We nde nja ? Qui es tu ?

1) Elong’ a priso : très à l'aise dans la présentation, très bien, 9.5/10 )

Mba ne nde Elong’a Priso o BonaMuti, Deido Duala
moi je suis Elong ' a Priso de BonaMuti, à Deido-Douala
Sango’ am, dina lao na Priso a Lea, nu yabè na Lea'Priso, o BonaMuti
mon père, son nom est Priso ' a Lea, qui est né de Lea Priso, à BonaMuti


2) Thomas Bearth : débutant, mais déjà bien à l'aise, cependant des difficultés de prononciation, 6.5/10

Mba ne nde Thomas Bearth, ne nde muna Swis
moi je suis Tomas Bearth, je suis un Suisse
Na ma ja nde bèbè na mundi mwa o Zurich.
j'habite près de la ville de Zurich
Ne nde muleedi ña byemè ba Afrika o esukulu endènè ya mu mundi.
Je suis enseignant de langue africaine à l'université de cette ville
Ne nde o wa o botea jokwa eyemè ya Duala.
je viens de commencer à apprendre le Douala


3) Kouoh Mboundja : a m'okwa langwa nja ennô; en apprentissage, des difficultés à parler, et des confusions dans les noms, moto-muna-ngôn,4/10

Mba ne nde Christian Kouoh Mboundja . Na yabè nde o Yaondè
moi je suis Kouoh Mboundja . Je suis né à Yaoundé
Nde sango’am a ta nde mot’a.... muna ndôngô o Bwapaki,
mais mon père viens de Ndongo à Bwapaki
Ñango’am pè ñe o boso bôngô, e nde ngôn' a BonaKouô'a Muang, o Akwa.
et ma mère qui est devant toi, est de BonaKwamwang, à Akwa



Na kièlè, bana bañu ba si tôpô bobe ka Mboundja , biñô okisè babô tôpô bwan, ka nèni benô o leè mô.



©
Dialogue 5 : ©


INGEA

Mandonè : Ingea !
Entre, viens

Môlè : Mboa nin nan, ja konda
voici la maison, assied toi

Mandonè : ee, na som
oui, merci

Mandonè : wèè, mboa'ngô e dôdi ka ! e dôli jita !
Oh, que ta maison est jolie ! elle est très jolie !

Môlè : Ee
oui

Mandonè : we nde wan oa mènè mô ?
Es tu toute seule ici ?

Môlè : Ee, ne nde wan mba mènè
Oui, je suis seule ici

Mandonè : Muna pè a jai ?
Et l'enfant va bien ?

Môlè : Ee, mô pè a jai, a jai bwam
Oui, il va bien

Mandonè : mambo mèsè me o wala
tout va bien

Môlè : Ee, o nded'a nu sango
Oui, avec la grâce du père

Môlè : Na som
merci.

Na som biñô !
Je vous remercie.


----------------------------------------------
-----------------------------------------------
-----------------------------------------------

Bola ebol'a moto edube ! Nika ñe nde bia la longè !

©
  A LA MAISON :  
- Pô.. Divers -

A LA MAISON :
- Pô la bwam o mboa, Bona ñango : bienvenus à la maison, chèrs frères
- Na mala o mboko, biñô lo dia bwam : je vais à l'assemblée, restez bien.
- Bito be o kôkô mbasi: les femmes pillent des grains de maïs
- N'e o jokèlè, na ma sisa masonga : je me lave, je me brosse les dents
- Biana na'a da : et puis je mange
- Na bôti betambi be molè : j'ai porté des chaussures rouges
- Muna e o kô iyô: l'enfant est en train de dormir
- Njai ni aledi mba : j'ai faim
- Eposi a sebedi bisô son'a tambu la bwam : Eposi nous a préparé un bon repas
- Nma ñô pèpèsupi : je bois de la soupe au piment
- Ingea o ndabo, mbua ni'e o yôlè o boko : entre dans la maison, il pleut dehors
- Mbô, singi, kema na ñati be nde ñama : le chien, le chat, le singe et le buffle sont des animaux


AU TRAVAIL ou A L'ECOLE :
- Ngea ni'e bwaba, wum'am ñ'ebolo e pôti : la route est longue, mon lieu de travail est loin
- Muleedi a ma tila nde o tafèl : le maître écrit au tabeau
- Bana ba ma senga myango : les enfants écoutent les histoires
- Na bèn mawindi ma misônô o mukuta mwam: j'ai des crayons de couleur dans mon sac


AVEC LES AMIS :
- Na si bi ngea, na si ma pula pimbea : je ne connais pas le chemin, je ne veux pas me perdre
- Na m'okwa joba ndinga : j'apprends à jouer de la guitarre
- O pèpèlè ma'mbambè suninga ? : tu as rendu visite à grand-mère quand ?


AU MARCHé :
- Muto a m'andisè wondi : la femme vend du riz
- O bodi mô môni : tu lui as donné de l'argent
- Misusedi mi sibi : les prix sont bas


AU CHAMP ou A LA PECHE :
- Di dè makwamba kièlè o monda mwasu : nous avons planté du manioc hier dans notre champ
- Dibao lam di salo: ma houe est petite


A l'Eglise
- Sango Pasto a ma kipa mitin : le pasteur prêche
- Di ma senga muka botèmètèmè : nous écoutons la prière debout
- Soma Loba, tô e bè nde da la buña : remercie Dieu pour le pain quotidien ( Manu Dibango)
- Na langi bepasi mutoba : j'ai lu des six versets
- Mun mwenge mu dôli : cette chanson est belle

©
Plus de recettes ici 
.. Divers -

Plus de recettes ici



RECETTE 1 : le NDOLE ( ndolè) , une sauce de légume traditionelle Duala

Ingrédients: 1kg de viande ou de poisson fumé, ½ l d’huile, 150g d’oignons, 300g de pâte d’arachide, 2kg de feuille de ndole, 150g de crevettes séchées, 3 gousses d’ail, 1 piment rouge, 20g de sel gemme, sel, avec une petite quantité d’eau.


Préparation:
Mettre l’eau salée de sel gemme à bouillir, équeuter et laver les feuilles de ndole. Les mettre dans de l’eau bouillante et les cuire rapidement à découvert pendant 45mn environ. Afin d’éviter le jaunissement des feuilles, les passer sous l’eau froide aussitôt cuites pour les refroidir et éliminer les dépôts. Egoutter dans une passoire. Presser en formant des petits boules pour enlever de l’eau, les mettre sur une assiette.

Dans une casserole, mettez les arachides avec de l’eau et laissez cuire 5 min environ, après ébullition, retirez-les du feu egouttez-les et écrasez-les avec tous les condiments (oignons, ail, piment tout finement et réservez.
faire chauffer de l’huile et saisir les morceaux de viande avec des oignons finement coupés, mélanger pendant quelques minutes et remuer jusqu’à coloration, mouiller de ½ litre d’eau et cuire la viande pendant 1h30mn environ. Ensuite, ajouter l’ail, le piment, l’oignon, les crevettes écrasées puis la pâte d’arachide.

Cuire à feux doux pendant 15mn. Ajouter alors les boules de ndole délicatement en pluie dans la marmite , dès que le ndole est bien dilué dans la sauce, ajoutez de l’eau (la sauce sera fluide ) laissez les feuilles bien s’imprégner de sauce, baissez le feu.

Avec une spatule grattez doucement le fond de la marmite et ajoutez les cubes ou du sel, mélangez et rectifier l’assaisonnement au besoin, laissez cuire pour sécher l’eau sinon ajoutez un verre d’eau à votre goût. Terminez la cuisson à feu doux, en mélangeant de temps en temps, pendant 15 min.
A la fin de la cuisson (environ 20 min après avoir mit tous les ingrédients) versez un peu d’huile chauffée au dessus, pour la rendre plus présentable et appétissante

Acommpagnements possibles : Myôndô : met fait avec du manioc ; Misolè: bananes plantains cuites ou fries

__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________

Recette 2 : LE RIZ aux crevettes ( wondi yangabè na misômbè)


Ingrédients: riz, crevettes, huile, oignons, cube,

Preparation:
*Mettre environ deux cuillères à soupe d'huile de tournesol dans une casserole et attendre que ça chauffe.

* travailler à feu doux.

* mettre les oignons coupés en rondelle et l'ail coupé en petits dés, ajouter un tout petit peu de persil et des morceaux de poivrons verts, rouges et jaunes.

*mettre une cuillère à café de cube en poudre.

* mettre le " dibanga" , petites crevettes sèchées, ou bien de petites cervettes fraîches.

*remuer le tout pendant une minute.

* ajouter environ 300 g de riz.

* Remuer le tout pendant environ 5 minutes, pour éviter que la préparation brûle ou colle à la casserole.

* ajouter enfin un demi litre d'eau , toujours à feu doux, surveiller régulièrement s'il reste de l'eau dans la casserole, et en ajouter au fur et à mesure, jusqu'à ce que le riz se ramollissent complètement.

Acompagnements possibles : des steacks (non hachés) de viande de beoufs à la sauce tomate, ou poissons frits.

__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________

Recette 3 : poisson braisé ( su'a dibumba )

Ingrédients : Deux oignons, de l'ail, trois cuillères à soupe d'huile, déléri, tomate, sel, un poisson (dorade, nyèndi, carpe...)

Préparation :
1) découper un oignon ou une échalotte en rondelle et couper un ail en petit morceau.

2) passer l'autre oignon au mixeur avec de l'ail, du céléri, une tomate , un grand cube aromatique, et deux cuillère à soupe d'huile.

3)écailler le poisson et le laver à l'eau, puis faire des traits horizontaux et réguliers pour l'assaisonnement

4) saler légèrement laisser le poisson et le laisser s'égouter dans une passoire( 5 minutes).

5) mettre le poisson dans une grande assiette, y mettre le contenu du mixeur, assaisonner le poisson , puis mettre à l'intérieur les rodelles d'oignons, et l'ail.

6) mettre le tout au four 5 minutes, puis retourner le poisson, laisser cuire environ 5 minutes aussi. Ou bien mettre le poisson sur un feu de braise.

Acompagnement : misolè ( frites de plantains )


Autres recettes : le poulet à la sauce tomate (wuba na sup'a tomato); la sauce de gombo ( sup'a kiringan°) , etc. Voir Jipè (cuisine) à Ya Jokwa Duala.

" le ventre n'est pas une pirogue, il ne saurait se remplir autant" : proverbe duala, dit pour freiner l'apetit des gourmand.


_____________DEGUSTER !!! Bon Apetit !!! Da di ñèngèñè biñô !_____________

©
MUSIQUES ET DANSES : 
.. Divers -

MUSIQUES ET DANSES :

Ambassi be : danse traditionelle, mais souvent avec des instruments modernes

Abele : musique festive qui se fait à l'occasion des mariages, l'instrument principalement utilisé est le " ngômô " ( tambour )

bolobo: danse que l'on exécute en ronde, et chaque danseur vient au milieu de la ronde, danse, choisit un autre danseur qui vient à son tour au milieu, et prend sa place

ésèwè: chant et danse, souvent chant de lamentations, les cantiques religieux sont aussi appelé " ésèwè' a bosangi " : le saint ésèwè. L'instrument clé est le " muken° " ( clochette )

ngoso: chant piroguier, à moitié parlé, à moitié chanté

makosa : danse très populaire, très rythmée

_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Musiciens du Cameroun

Douleur maka dibiè _____ Muntu Valdo leta _____ Laura N-black mba na tôndi wa _____ Grace DECCA : audio ___Kaissa :Ndolo

Joelle ESSO dikala, Nyambe, sona muna, Madiba

Coco MBASSI :
Sepia : Mbaki (intro) , Iwiye , Mundene , D , Muka Mwam , Muto , Profunda Sensaçao , A Sawo , Mbombo , Bayedi , Oa Nde , Bila , Stabat , Mbaki (outro)

Sisea : Bebotedi; Na Menguele ; My Souls Love ; O Ma Kwalisane Te Mo; Sisea ; Ascensor Da Bica ; Ombwate ; Kaweyabe ; Dube ; Na Pii ; O Bi ; Laka Mba ; Kumba ; Ndum

Bachot MUNA : Iyaya olo yaya ; O massoa ; Wanea mba ndolo ; A ndolo

Richard BONA: sweet mary, Ekwa Mwato, te misea, esoka, muntula moto, bisso baba


Henri Dikonguè : Françoise ; A mumi ; Bulu bo windi tèngè ; Ndol'asu; C'est la vie ; Africa ; Ndolo ; Ho a Muto.


Charlotte MBANGO: maloko, adou, konkai makossa

douze titres : Bana O Topina, Jomele, Mambo, Rikya, Ya Na Mba, Bobe, Di Bambe, A Jyo, Di Dolo, Tondo Mba, Tilea, Essoka Ndolo


MASAO ( les jumeaux Ben & Peter ): de l’esèwè dans des instruments modernes mais toujours avec le son du " mukéng "

Diba , Ngila , bwame , Musiki, Di mala, Jembèlè, Loba, Besua, Bè musango (Nelson Mandela), Ku-ku

( Basango na bañango, ngôndedi na mpesa, moto tè a bonsanè mwende mwao mwa ngando, tatan di mala o sa... Ebang’a ndo... Ebang’a ndo... Ebang’a ndo

Kukuwe kukuwe... ebang’a ndo
Yé mô mbusa, yé mô boso... ebang’a ndo
Senga tè belela be ma tôpônô... ebang’a ndo
Wuba e lôngi tè, wa na lokwale ... ebang’a ndo
A Bonaye ! lo i kô iyô, lo i dimbea mun muniya mwa ngôkôlô : lôndô le nde idiba ! )


Manu DIBANGO (soul makosa, repris par M. Jackson), Richard BONA, Henri DIKONGUE, Les black styl : makossa
Etienne MBAPPE, EBANDA DOOH Manfred, Francis BEBEY, Eboa LOTTIN, KOTTO Bass, Charlotte DIPANDA, Grâce KAMA : le blog,Muna MINGOLE : son site
(Muna remporte le Indies Award 06 / Muna wins the Indies Awards 06) ...


Georges DICKSON Hommage à Roger MILLA, mais la chanson de Roger Milla en duala " a mun'am, na mèndè leè oa joka bôl..." n'est pas très connue.

****************************************************************************
Ils chantent aussi d'autres genres musicaux en duala :

Jazz / Rumba :Coco MBASSI, Richard BONA, Etienne MBAPPE, Richard BONA, Kotto BASS...
Zouk : Bétuel, Dora DECCA...

_______________________________________________________________________
___________ Les musiciens de d'autres pays ayant chanté en Duala ______
_______________________________________________________________________

*Monique Seka : (Côte d'Ivoire), elle a repris la chanson "Ami - oh" de Manfred Ebanda, qui a récemment été repris par le groupe African Connexion.

Il existe plusieurs autres reprises: celle de Bebe Manga, celle Manu Dibango en duo avec Angélique Kidjo ( Bénin), celle de Naïma (chanteuse antillaise qui l'a chanté en version zouk), celle de Henri Salvador en 1983, etc.

Youssou Ndour a aussi fait un remix Soul Makosa avec Manu Dibango.

* Aïcha Koné: (Côte d'Ivoire), sa chanson " a ndolo timba"

* Djavan :( Brésil) en duo avec Richard Bona dans " Manyaka o Brésil"

* Une allemande qui, du bout de sa basse électrique, interprète Ekwa Mwato de Richard Bona

* Une grecque en duo avec Christian Dina Bollanga dans son album le partage

*Cella Stella: ( Bénin), elle a longtemps vécu à Douala, dans la plus part de ses albums, elle a chanté en Duala.
Elle a fait une chante-fable de Roméo et Juliette en Duala
* le groupe Yoka Lokito: (Congo RDC), qui était très populaire dans les années 1980/1990 au Cameroun , et où les membres vivaient.

* The Palata Singers : ( USA) un groupe de gospel afro-américain, d'origine Kikongo, qui a repris la chanson " sango Yesu Kristo " de Manu Dibango. (disque 4 n° 9)
Une autre version de :Sango Yesu Kristo,( Mbella Ntonè : dipita , sima dibato, edube na Loba, bonsanè)

* Sam Mangwana : ( Angola) avec son album " dutea"; bana ba cameroun : les enfants du cameroun

* Soukouss Makhoul : d'origine libanaise, arrivé en Afrique à 6 ans, il a passé son enfance au Cameroun, où il s'est familiarisé avec le makossa, ce qui explique pourquoi beaucoup de ses chansons sont en Duala.

* Odito ( Congo) : elle a repris le tube " Dibena " de Toto Guillaume

* Lui du Kamer: (Chine) originaire de Shanghai, dans son premier album à 8 titres, qui s'intitule " un chinois africain" , il y a deux titres chantés en Duala : muñèngè (la joie) et Kongosa ( commérages ). Décédé le vendredi 13 janvier 2006 à Douala, suite à un malaise cardiaque. Repose en Paix.

Un extrait du clip munyèngè

©
Mini video sur le NGON.. Divers -

Mini video sur le NGONDO 2000

Il a lieu la première semaine de décembre et c'est l'occassion de réunir les peuples de la côte camerounaise pour un rendez-vous culturel inouit ! Cette cérémonie attire des touristes et des curieux, c'est la plus grande manifestation culturelle de la côte ouest-africaine, et un des plus grand festival noir au monde. Contrairement au carnaval de Rio, le Ngondo est une institution cultuelle. Outre les cérémonies traditionelles à savoir l'immersion du vase sacré dans le fleuve Wouri, destiné aux ancêtres par l'intermédiaire des " mengu" , il y a aussi l'election des "tolè" , les miss Ngondo.

CEREMONIES : Les cérémonies tirent leurs sources dans la sagesse ancestrale. Un initié entre dans le sanctuaire ( dibala) avec les autorités traditionelles, et ensembles, ils composent un message destiné aux ancêtres, dont les esprits résident aux fond des eaux ( njiba), et aussi pour implorer l'esprit divin (le Dieu Nyambé) pour qu'il veille sur le peuple. Le dibala a deux issues, l'une qui regarde la foule, et l'autre qui regarde le fleuve. L'initié sort par l'issue vers le fleuve, monte dans une pirogue sacrée qui s'arrête à un endroit précis du fleuve, l'initié descend dans l'eau, tenant le vase sacré (wôngô ' a jengu). son immertion peut durer dix minutes, parfois trente, voire au de là... A son retour à la surface, le vase sacré a disparu et à la place, l'initié à un animal ou un végétal marin, les autorittés traditionelles et les grands initiés décryptent le message des ancêtres et l'annonce à la foule...

VETEMENTS :Les vêtements portés sont le "sanja" pour les hommes et le "Kaba" pour les femmes.
Sanja : un pagne qui se met à la taille, porté avec une chemise, avec un foulard à la taille, sur la chemise
Kaba : une longue robe de pagne, avec un foulard attaché à la tête

FESTIVITES :
les danses traditionelles : ambasi be, esèwè, bolobo
les luttes traditionelles, le vainqueur de ces luttes s'appelle " le ngum"
l'élection des tolè, les miss Ngondo, la gagnante s'appelle " l'éyombwè ".
les courses de pirogues( pembisan myôlô), ornées chacunes des proues vertueuses.
Ces pirogues peuvent contenir de 50 à plus de 100 pagayeurs.(sommaire)

©


Mupôsôko mwa mina :
Mbu tè, o sombisè lao, Ngondo e ma pôsô dina, mina mi ma wa etum.

O mbu mwa 1991, e pôsi nde “ molongo tè mu bèn tina” . E titi tè na mukôkô, mikanjo mi titi, e titi myanga ma tina, longè di titi, tina e ma tèmè nde ewolo. Nika na moto tè angamèn o jôngèlè o wèni o wunô, angamèn jôngèlè manda mao. Dina di bupè di ta nde “ka muna sawa”, na moto tè o bolanè longè bupisanè na mambenda ma mboa. Di bupè di ta nde ne “ moto tè o epol’oa, na moto tè ôngèlè, o mboko, a nônge pè mô, ponda e ma pô sô, o nôngô bedomsedi, di weke mwano o busa o mwititi.

O mbu ma 1999, “ mesanedi” nde mu pôsôbè ka dina, o sôlô o boloba bopèpè, la bobwea bo londè mwaba n’ewô; na moto tè, ’esèlè ka buña, a tèmè na pwè, ka mesanedi. Dina di bupè di ta nde “musango o mboa’su, na milema, na midi, oñola mboa ni si bèn musango e si ma longabè na ndolo, tô e longabè nde, o ma timba kô, oñola nika mbôlè o mandabo, na o mboa myoyo.

O mbu mwa 2001, dina di ta nde “mulatako”, o banga diwanje, ebimbè nde e tubi diwôtô, tô nja nu wan môngèlè ma mwititi, mbon° na mô mènè, ñasam a mènè bèsè, a ma lôisè nde mô, ebanja tô moto a si ma suba bekaisedi bao. O mbu ma 2002, “ kièlè bonam” bonam bo titi ndutu o wisamè, jemea nde di ma pulè. O mbu mwa 2003 “ oa na mba”, ngolowakè e titi, tôndô muna sôngô ka oa mènè, ndol’a mbalè nde ñe ngub’asu o bila.

Nika nde mbu mwa 2004 mu bupènô ndena “ dia nôngô dia nôngô” , ebanja a si ma lousanè bwala ! Jalatanè, Jakôtômè, tumba le tè longa, tô nja nu bèn ngudi, a ma wana nde lao dale la jôngèlè, oñola na tô isango e bulabè nde, tumba di si dôlisanè bulea. Jongwanèlè di titi tè, tô lambo di si ma dangwa. Tô munja mu kwaña nde nè, tô bemunè b’ amba nde nè, bôlô ba moto bo ma tungè tè nde, kè nu moto e dia nôngô na banè.

Mbu mwa 2005, Ngondo e pôsi sô nde dina na “ Bôlô o munja”, bôlô o munja, paï o madiba, ebanja, “ bô - lô ” nika ñe nde ‘la fin du naufrage’, na di si lô, paï tè e m’alanè sô bôlô o boso, mbon° na moto nu ma dutè o a mbusa, ebanja nika bôlô bo mèndènô tè nde o tungè, mubuledi a si mèndè pèyè o ten. Ponda mô e ma pô sô, o lulè na ngiña, o dubè malôn°, déngè na mô pè ma ma dubè bisô. Ebolo na titimbè.

Masoma.
© Lily.



MALEA ma mudi mwa F. Bebey :

Banè ba wan mulonga, nde oa o si nonge tô mwônjô mwa mbalè
Aba, nga mô nu kwadi na esanja pè e ma pô o tongo
o ma pula tèngè toa madiba, madiba ma longè e a munaye, bola ka banè
wana mulonga, o mèndè jènè na ngenget’angô pè e ma paña nde ka yinè.
_____________________________
Bôlo bwa musombo, bo ma wa, bo ma wana sue
Ibôn’ a mot’a jango i ma bwa, i ma bwa ñama beyidi
Nde mba mô na nèngè tè lambi o teten’a mbutu, di si wane tô lambo e
Kè sena moto nde, moto nde, a bènedi mba njômi e, na timbi sô mô
O bia nja o ma kwalisanè nô môngèlè môngô ma njiba
O bia mandabo o ma sôlô nô
O bia mangea o ma tongwea nô
O si leè moto jôngèlè lôngô la njiba !
______________________.. Divers -

_________________________ PROVERBES ___________________________


Moto a titi mudumbu, moto e nde bebolo
on ne juge pas un homme par sa parole, mais par ses actes

Mama mǔna môngô natè na o dibôngô, ba mèndè bambèlè oa mô natè na o mulopo.
soulève ta charge jusqu'au genou, on t'aidera à la mettre sur la tête

Kwan° nde e yai peña
le passé enfante le présent

Ba si ma yôyè Nyambe, e ma tombea
on ne se moque pas de Nyambe, il peut frapper n'importe qui

Ngolowakè na ekôn ba ma timbisèlè mboa ka dibudu
l'égoïsme et la jalousie transforment un pays en poussière

Dikôm la muni na ñandi
le doigt et l'ongle sont inséparables, on ne peut pas détruire une amitié sincère

Mini mèsè mi si bèn mutè mô
tous les doigts n'ont pas la même taille

Dia diwô di si ma kaka dibomba
une seule main n'attache pas un paquet

O kati tè munja mwa ngando, o si yôyè banè ba dia o ñôi
si tu as déjà traversé le fleuve aux crocodiles, ne te moques pas de ceux qui nagent encore

Lungu e si m'ala o wèni dimuti di m'umbanô masao
le moustique ne se ballade pas là où la foule applaudit.

O si lom tè moto o musombo, o si ma wana esanj'angô kè ba n'aba sue
quand tu n'as envoyé personne à la pêche, tu ne présentes pas ton panier au moment du partage du poisson

Pai pô e si ma dua myôlô miba
une seule pagaie ne conduit pas deux pirogues

O ma pula tè pawa ngwèlè, sèlè koma musango na kéma
si tu veux débroussailler un coin de forêt, fait d'abord la paix avec les singes

Ba si ma toa madiba n'esanja, nde na mulonga
on ne puise pas l'eau avec un panier, mais avec un sceau

Mulema mu si bèn ewese, nde mu'e na mu'embamè buka dale
le coeur n'a pas d'os, mais il peut durcir plus qu'un rocher

Wuba e si m'andabè o esanja
on n'achète pas une poule dans un panier

O katisè tè muna mbô o yenè epas'a munja, a ma bupè nde oa
si tu fais traverser un chiot de l'autre côté de la mer, il te suivra

Mwen'a moto a si ma londisè duu
quelqu'un qui est de passage ne saurait remplir la fausse sceptique

La sônô di si ma suabè
la propriété d'une fourmi ne s'arrache pas

Ngiña mulema e buki bwanga
le courage est mieux que la magie

Ndôki e si ma bwanè, e m'olisè nde misô
la têtutesse ne tue pas, elle fait juste rougir les yeux

Môngô mwa bôlô mu si ma langwa myango ma njiba
le dos de la pirogue raconte pas le secret des profondeurs

Botèmètèmè nde bo salisè wuba myende
à force de rester debout, la poule a finit par voir ses pieds maigrir

Embamba njô e si bô maladi
la tanière d'un défunt léopard continue d'inspirer la terreur

Ngôkôlô mô na : lôndô le nde idiba
la chenille a dit : le grand voyage s'entreprend tôt le matin

Disô la mbodi nde di dôlônè ndongo
le piment ne convient qu'à l'oeil de la chèvre

Myôpi mèsè mi m'ondea o munja
tous les fleuves convergent vers la mer, nul n'échappe à son destin

Tôn diwô diwô nde di londè munja
c'est goutte après goutte que s'est remplit la mer

Bosadi bo titi diboa
la petitesse n'est pas une maladie

A ñi ngando mila o munja, o bomanè njô o mundi
il a fui le caïman dans la mer, il a retrouvé la panthère sur terre

Mbô ñibi tè, ba kè mbodi toy
lorsque le chien vole, on coupe l'oreille de la chèvre, par mauvaise foi

O dubè malôn°, mô pè ma dubè oa
honore tes valeurs ancestrales et elles te feront honneur

Mukô muka a si ma wôlô bwambo
le coupable est toujours très bavard

Ewudu ñe na mbodi a ma danô, mô pè nde muna a ma danô
l'herbe que la chèvre mange, est l'herbe que le chevreau mange

Ebabad'a ngingi nde e pôngisè janjo
c'est la piqûre de la mouche qui a inspiré le chasse-mouche; chaque mal entraine un remède

O tèmè o tongo nde ñông' a madiba e bwa oa e ?
on ne meurt pas de soif à côté d'une rivière

Dibum a bwesè mulopo
le ventre trahit la tête

Dibiè l'e nde njangi
le savoir est une collecte, le savoir se partage

Songa la bwam di dingabèlè na bedôbu ba masonga, di s'ambi bô
la dent saine entourée de dents carriées ne tarde pas à pourrir

Singi e puli nde jènè jita, mô nde e kwedi nô belèsi
le chat a voulu trop voir, c'est pourquoi, il louche

Mudumbu mô mu si ma busisè mbako
une seule bouche ne rend pas le verdict

Eloko nde e wèlè ngômô kumba
c'est la vieille corbeille qui a rendu le beau tambour orgueilleux)

Njôu e si ma wôlô bambè mbango
l'éléphant ne se fatigue pas de porter l'ivoire

©
CONTES POPULAIRES DUAL.. Divers -

CONTES POPULAIRES DUALA :


CONTE 1 : WUDU (tortue) et NGOA (porc) - wudu na ngoa: la tortue et le porc

Il était une fois, dans un beau petit village, WUDU tortue et NGOA porc étaient de très bons amis.

NGOA était très riche, mais WUDU très pauvre. WUDU rendait constamment visite à son ami.

Un jour WUDU vint voir son ami NGOA et lui dit: " mon fils se marie dans deux lunes, j'ai besoin d'un peu d'argent pour organiser les festivités, voudrais-tu m'en prêter un peu, chèr ami ?" .

NGOA répondit : " mais biensur, mon ami !" Et il lui donna un peu d'argent.

Mais, les deux lunes passèrent, NGOA fut étonné de ne pas recevoir d'invitation au mariage du fils de WUDU, et ne vit pas non plus de cérémonies de mariage organisées. WUDU ne venait plus chez lui non plus.

Un matin, NGOA décida de se rendre chez son ami. En le voyant arriver, WUDU se cacha; NGOA dit : " Bonjour dame tortue, où est passé WUDU ? " ; et elle répondit : " Je ne sais pas, il doit être parti à la cueillette". Et NGOA rentra tristement chez lui.

Le lendemain, il revint chez WUDU, en le voyant arriver, le tortue se cacha, NGOA dit : " Bonjour dame tortue, où est passé mon ami WUDU ? ", et elle répondit : " il est allé nous puisser de l'eau fraiche". Et NGOA retourna tristement chez lui.

Les jours passèrent, NGOA se mit à s'impatienter, un jour, très en colère, il décida de se rendre chez WUDU dans le but de récupérer son argent. Chez les tortues, on ne s'attendait pas à cette visite subite. En voyant NGOA arriver, WUDU n'eut pas suffisamment de temps pour se cacher, il rentra dans sa carapace et dit à sa femme de s'en servir comme une pierre à écraser. La dame tortue se mit alors à écraser des condiments sur le dos de la tortue.

Voici que vint NGOA, il demanda d'une voix grave et menacante : " Où est passé ton époux la tortue", et la dame tortue répondit timidement : " il est allé à la pêche..."

Et NGOA réprit : " où est l'argent que je lui avais prêté ? " Puis il donna un violent coup de patte à la pierre à écraser de la dame tortue, ignorant qu'il s'agissait de WUDU. WUDU se retrouva de l'autre côté des buissons, il alla au marigot se nettoyer le dos, puis il pris le chemin du retour vers sa maison.

Arrivé chez lui, il trouva la dame tortue toute en larmes, celle ci s'inquiétait de ne pas retrouver WUDU vivant.

Il demanda : "Que se passe t-il ici ?", et la dame tortue répondit : " nous n'avons plus rien à manger, NGOA a jeté notre pierre à écraser et son contenue.

WUDU dit alors à NGOA : " retrouve donc la pierre à écraser de la dame tortue, ensuite, je te rembourserai ton argent.

Depuis ce jour NGOA fouille partout avec son grouin, les poubelles, les buissons, les mares de boues, à la recherche de la pierre à écraser de la dame tortue, espérant récupérer son argent.


MORALITE : Tô o tèngènè nde, bia wèlisanè, kè o ma timba kô muka.
Même si on a raison, il faut savoir être patient, sinon, on finit par avoir tort.


(© par Lily pour Duala Sun )




CONTE 2 : Kulucongo ( kouloutchongo )

Kulucongo était un jeune pêcheur. Il lui arrivait d'aller pendant des semaines en mer. Sa femme Ebumbu attendait un enfant.

Lors d’un long voyage en mer, Kulucongo laissa sa femme toute seule à la maison. Et un soir, elle mit au monde une belle petite fille, Diacongo.

Mais à peine avait elle enfanté que Mut’edimo, une femme fantôme surgit, et elle demanda à Ebumbu de lui donner l’enfant, et celle-ci refusa, et Mut’edimo lui confisqua son repas.

Ebumbu commençait à se plaindre de famine, et lorsqu’elle voulait prendre son repas, Mut’edimo lui en empêchait en lui disant : « choisit entre ton enfant et le repas ».
Et Ebumbu renonçait au repas. Tous les jours, au moment du repas, Mut’edimo venait confisquer le repas d’ Ebumbu. La jeune mère passa des semaines sans pouvoir se nourrir.

Mut’edimo lui disait à chaque fois : « si tu veux que je m’en aille , pour pouvoir manger, il te suffit de me donner l’enfant, tant que tu ne m’auras donné Diacongo, tu ne te nourriras pas »
Ebumbu répondait toujours : « jamais je ne te donnerai Diacongo », espérant de tout cœur que Kulucongo revienne le plus vite possible, car elle n’avait presque plus de lait.


Un jour, alors qu'il était sur sa pirogue, Kulucongo entendit un oiseau qui chantait :

« Kulucongo… Kulucongo… munj’angô a yai mboa
kolo kwaaa, kolo kwakwakwa, kolo kolo kwaaaa
Kulucongo… Kulucongo… mut’edimo e takisè munj’angô e
kolo kwaaa, kolo kwakwakwa, kolo kolo kwaaaa
Kulucongo… Kulucongo… munj’angô a yai mboa
kolo kwaaa, kolo kwakwakwa, kolo kolo kwaaaa ….»

( Kulucongo ta femme a enfanté, Kulucongo, une femme fantôme embête ta femme, Kulucongo ta femme a enfanté )


Kulucongo s’arrêta, il lança une pierre à cet oiseau, qui s’en fui aussitôt. Mais quelque temps après, l’oiseau revint et continua son chant.

Alors Kulucongo y prêta attention, il prit le chemin du retour vers sa maison.

Arrivé chez lui, il trouva Ebumbu complètement affaiblie, il avait ramené du poisson. Ensembles, il firent une pèpèsup au poisson, soupe de piment, et Ebumbu pu manger. Ils posèrent une casserole de soupe sur la table.

Le lendemain Kulucongo attendait derrière la porte avec une matraque, et Ebumbu était assise sur son fauteil habituel, quand Mut’edimo arriva. Elle demanda à Ebumbu s’il y avait une tierce personne dans la pièce, car elle sentait une odeur inhabituelle, ce n’était ni l’odeur d’Ebumbu, ni celle de la petite Diacongo.

Mais ebumbu répondit : « c’est le contenu de cette casserole qui a cette odeur ». Et mut’edimo lui dit : « donne moi donc l’enfant et je te laisserai manger » , suite au refus d’Ebumbu, la femme fantôme se mit à boire la soupe. Kulucongo sortit de sa cachette et l’assoma. Celle-ci se leva et disparu.

Kulucongo pu enfin avoir une vie tranquille avec sa femme Ebumbu et sa fille Diacongo.


MORALITE : Titimbè e ma wana tombwanè - La persévérance est bénéfique

(© par Lily pour Duala Sun )




CONTE 3 : Bekombo : Muna muloloma ( Bekombo : l'enfant commissionaire)

Békombo était un petit garçon qui vivait dans sa contrée, avec sa tante Ndomè. C'est lui qui faisait les commissions.

Un matin, Tanti Ndomè lui demanda d'aller lui acheter une aiguille. Bekombo acheta l'aiguille, mais sur le chemin de retour, il vit Edèmè, son ami, qui portait un sac de riz, il lui proposa de jouer un peu, et Bekombo cacha son aiguille dans le sac de riz d' Edèmè. Après les jeux, au moment de rentrer à la maison, Bekombo ne retrouva plus son aiguille dans le sace de riz, après des heures de recherche. A la maison, Tanti Ndomè lui dit: la prochaine fois, tu prendra un bout de tissu où tu accrocheras l'aiguille, et mettras ensuite dans la poche de ta chemise.

Le lendemain, Tanti Ndomè demanda à Bekombo d'aller lui acheter du beurre. Dès que l'enfant eu acheter une brique de beurre, il la mis dans la grande poche de sa chemise, mais comme il faisait assez chaud, le beure fondit totalement et tâcha sa chemise. Arrivée à la maison, il n'avait plus de beure. Et Tanti Ndomè lui dit : " la prochaine , s'il fait si chaud, prend un bocal d'eau fraîche, tu y mets le beure pour eviter qu'il fonde.

Un autre jour, l'on offrit à Bekombo une beau petit chiot, l'enfant cherche un bocal, avec de l'eau fraîche où il enferma le choit, arrivé chez lui, il présenta le boccal à sa tante, celle ci hurla d'inquiétude, elle lui dit : " la prochaine fois, si on t'offre un chiot, chercher une laisse, tu la lui attache autour du cou et tu le conduit à la maison".

Plus tard, Tanti Ndomè demanda à Bekombo d'aller lui acheter une grand gigot de mouton. A peine eut il acheté le gigot que Békombo chercha une corde bien solide, il attacha le gigot et se mit à le tremballer. Mais en chemin, des chien virent le garçon transporter de la viande, ils accourure, et en mangèrent. Arrivé à la maison, il n'y avait plus qu'un petit os au bout de la corde. Tanti Ndomè dit alors: " puisque tu comprend tout avec un peu de décallage, la prochaine fois, je ferai mes commissions moi-même."

MORALITE: Eviter de laisser quelqu'un reproduire les mêmes erreurs
©
______________________________________________________________________________
****************************************************************************
****************************** PLUS DE CONTES ****************************
****************************************************************************

Editeur : L'Harmattan
Adresse : la librairie l'harmattan 16 rue des écoles 75005 Paris
Horaires : ouverte de 10h à 12h30 et de 13h30 à 19h.


1) Qui est dans la lune ? : résumé

Angèle Kinguè - Muriel Diallo
" Une belle soirée d'automne...
Sa maman étant en voyage, Antoine doit passer la nuit chez Sénami. Assis sur la vieille balancelle de la véranda, les voilà qui se régalent de pop corn tout en contemplant le ciel étoilé et une lune aussi ronde qu'un ballon. Mais quelles sont donc ces formes qu'Antoine distingue dans la lune ? Une incursion pleine de poésie au coeur de l'astre lunaire. "


2) La chèvre et l'oryx: résumé

Valérie Ewane - Michel Devoucoux
" Ce conte emmène le lecteur au coeur de la forêt en compagnie de Mbodi la chèvre et Mbudi l'oryx, pourvus tous deux de très longues cornes et amis inséparables. Tous deux auraient pu poursuivre leur vie paisible dans la forêt si la jalousie de Mbodi envers son ami n'avait poussé celle-ci à ourdir une vengeance..."
Bisicomta Njo Dibonè :.. Divers -

Bisicomta Njo Dibonè : Duta lao - sa photo

C'est un livre de conte d'environ un demi kilo, intitulé Märchen aus Kamerun ( ou contes du Cameroun), écrit en Allemand gothique par Oswald NJO DIBONE, publié à Strasbourg en 1889. Chaque conte s'étend sur une trentaine de pages ! Ce livre est traduit en Français et en Anglais. Suite à la publication de ce livre, l'empereur Guillaume II a anoblit Njô Dibonè, deux ans après le début de son règne. Il était désormais devenu Vicomte, ou " bisicomta" en Duala.

Oswald NJO DIBONE initia beaucoup d'Allemands à la langue Duala, notamment les linguistes Ernst DINKELACKER, Johannes ITTMANN, les frères Eli et Carl MEINHOF etc. ( Voir "quelques manuels"). Auparavant, il y a eu des publications, mais la plupart étaient religieuses. (BETILEDI BA BOSANGI: Bibèl, MYENGE MA BONAKRISTO : chants chrétiens dont beaucoup ont été traduites de l'Allemand...).

Le code électoral Camerounais est traduit en 7 langues locales, dont le Duala ( texte non disponible )

©
 ECRIVAINS - POETES - .. Divers -

ECRIVAINS - POETES - CONTEURS

DAMES : Thérèse KOUOH MOUKOURY ( duta), Lidye DOOH BUNYA (duta), Marie Angèle KINGUE (son site), Charlotte BOLANGA, Kidi BEBEY (duta) , Marie Félicité EBOKEA (duta), Alvine EKOTTO EBOLO, Nathalie ETOKE (duta) , Elisabeth EWOMBE MOUNDO(duta) , Généviève NGOSSO KOUOH (duta), Louise EBOULE NDOUMBE...
____________________________________________________________

MESSIEURS : Phillippe EDIMO MADIBA, Thierry MOUELLE II , MISSIPO DUALLA, ELOLONGUE EPANYA YONDO, Francis BEBEY ( duta), Iwiyè KALA LOBE, Dika AKWA (duta), Emmanuel EKEKE MOUKOURY, Ebénézer NJOH MOUELLE (son site), Fernando D'ALMEIDA, Valère EPEE, Guillaume BWELE, Maurice DOUMBE MOULONGO, Bonny DUALA MBEDY, ESSOME KOTTO, DIN Endènè Edouard ( duta na Mae Jemison ),
_________________________________________________________

Anthropologues : Cécile DOLISSANE EBOSSE NYAMBE duta : spécialiste des littératures africaines et antillaises, et titulaire d'un DEA en anthropologie politique. Elle est rattachée au Laboratoire "diasporas" de l'Université de Toulouse où ses centres d'intérêts sont les questions d'identité et les rites et mythes féminins chez les Dwala au Cameroun, Dika Akwa, Din Edouard ( scribe)...




Basquet _ Athle : Sissako BOLANGA, Monique Ewanjè Epée (duta),

Maka KOTTO ( duta) : député canadien d'origine camerounaise
Luisa Maria Hernandez, la wongo'a jengu.




PEINTRES - SCUPTEURS - ILLUSTRATEURS

LOBE LOBE Rameau, Christian KINGUE EPANYA (duta), Francis MBELLA(duta), Louis Epée





CINEASTES - ACTEURS:

1) Jean-Pierre DIKONGUE PIPA

*Muna Moto (l'Enfant de l'autre) grand prix Georges Sadoul et prix du Festival panafricain de Ouagadougou (1975) Grand prix Fespaco 1976
*Histoires drôles, drôles de gens (1983)
* Courte maladie (1987)
* Prix de la Liberté 1978, 98 minutes


2) MBANGA EYOMBWAN David :
* Ngum'a jemea, une pièce de théatre qui raconte le procès et la pendaison de tet'ekombo Douala Manga BELL le 8 août 1914.
Pièce écrite par D. Mbanga Eyombwan, traduite du Duala par E. Njoh Mouelle
Chant : Lob'a Bebe

" Tet'ekombo, sango'ekombo
Di m'eya oa, di'a lèbè oa
O sibanè ekombo'angô na bôti
Oa mènè pè teten' a dikôti
Pô'angô ña ngum sô nde e nanga wase nan
Aba nga nja sô nu ma pôndè mô ? "

Tet'ekombo, chair de ma patrie
Tous tes enfants ont la larme à l'oeil
Tet'ekombo, quelle âme meurtrie
dans ce pays ne porte ton deuil !
D'un pas léger vers tes aieux tu es parti
Fier rédempteur relevant un défi
Tombé au champ d'honneur ton sabre de vainqueur
Trouvera t-il un autre bras porteur ?


3) Cyrille MASSO : Au prix du verre, documentaire 2001, 26mn
4) Vincent NDOUMBE : Cité Campus, fiction, 2001, 26 mn:
5) Lydia EWANDE
6) Japhet KOTTO
Anne-Marie Mouakal-Cad.. Divers -

Anne-Marie Mouakal-Cadet D.O.: Kathy an Brianna learn to speak Duala Manuel bilingue Duala-anglais, très coloré, et illustré par Judy Dosch, pour les petits enfants.


1) Bot Ba Njock, Henri Marcel : ( Cam) 1985. Les classes nominales en Duala. Wien: Beiträge zur Afrikanistik, vol. 27. 132-143.

2) Christaller theodor : (All ) Handbuch der Dualasprache, Mission de Bâle, 1892.

3) Dinkelacker Ersnt : (All) Wörterbuch der Dualasprache, Hamburg, 1914 , en collaboration avec le Vicomte Oswald Njô Dibonè ( dit Bisicomta).

4) Ebobissè Carl & Mutaka Ngessimo M.: ( Cam) The Representation of Tone in Duala Nominal Forms. Afrika und Ubersee 78. 177-197.1995.

5) Epale S. J. : (Cam) Essentials of Duala Grammar, 1973

6) Epée Joseph Marie : (Cam) Mba na ee , 1982; règle de transcription et de lecture du Duala, 84p.

7) Epée Roger : (Cam) On some rules that are not successive cyclic in Duala. Linguistic Inquiry 7:193-198 .1976.

8) Hecklinger Philip : (All) kleines Duala Lesebuch, et Duala Sprichwörter , 1893

9) Helmlinger Paul : (All) Dictionnaire Duala- Français, suivi d’un lexique Français-Duala, 1972, 665 pages.

10) Itondo Martin, Munz Dibundu, Helmlinger : (Cam, All)
Minia na bedemo basu, 1966 & Nimele Bolo ! botea la bolanga ba bwambo ba Duala, 1973

11) Ittmann Johannes: ( All)
*** Wörterbuch der Duala-Sprache , u. a. Reimer, B. (1976) ,
*** Grammatik des Duala, 1939, Grammaire du Duala. Translated by L. A. Boumard. Douala: Collège Libermann, 1978.

12) Mbassi Elessa André, Elokan Diboussi Paul : (Cam) na ma tôpô Duala, ( je parle Douala) .1977

13) Meinhoff Carl : (All) Die Sprache der Duala in Kamerun, in Deutsche kolonialsprachen, en collaboration avec Oswald Njo Dibone, Berlin, 1912, 119 p. ( duta)

14) Melzian H.J. : (All) 1930. Die Frage der Mitteltöne im Duala. In: Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, Jg. 33. 159-212. Berlin: D. Reimer.

15) Moumé Etia Isaac : (Cam)
Bwambo ba duala, 1913

16) Léopold epée Moume Etia : (Cam)
Grammaire abrégée de la langue douala 54 p. 13,5 x 18 cm

17) Mutaka, Ngessimo M. : (Cam)
1993. The Application of Tonal Rules in the Duala Verb. Journal of West African Languages 23-2. 3-14.

18) Ngosso isidore : (Cam) Dictionnaire médical Duala- Français, termes relatifs au corps humains, à l'anatomie, à la santé et à la médication, Bonamuduru, Deido, Douala, 2002

19) Nsémè clédor : (Cam)
*** di bate pè tè o jokwa duala, post syllabaire Duala (Duala postprimer). Propelca. No. 25; 85 pp. [Reprinted 1988.

*** 1991. Morphologie verbale en duala: le cas du suffixe « – no ». Journal of West African Languages 21-1. 37-47.

*** "L’emphase en duala." 1989. In Daniel Barreteau and Robert Hedinger (eds.), Descriptions de langues camerounaises , 273-81. Paris: ACCT and ORSTOM.

*** Langa na tila la duala 1 (Syllabaire 1 en duala ).(Primer 2 in the Duala language) 1985. Propelca

*** 1983. Di songèlè na duala (Comptons en duala ). Propelca. No. 12. Yaoundé : 79 pp. [Reimprime 1988.].


20) Paulian Christiane : (Fra) Esquisse phonologique du duala. In: Etudes Bantu.. CNRS 1971 , Paris, SELAF. In: Etudes Bantu. CNRS 1971.

21) Réallon Léon : ( Fra) Premiers éléments de langue douala ; 17 x 21,5 cm ; 55 p. Éditions Larose, Paris, 1919 ; Grammaire Linguistique Bantu A.24

22)Sabel Joachim : (All) Wh-Movement as Focus-Movement: On Wh-Questions in Duala, German, English and Kikuyu. ( duta )To appear. In: K. Saah (ed.) Proceedings of the 9th, Niger/Congo; Syntax and Semantics Workshop. Wh-questions in Duala ou


23) Seidel August : (All) Die Duala Sprache in Kamerun, Heidelburg- Groos, 1904

24)Wilcox Rosalind G. "Elephants, Ivory, and Art: Duala Objects of Persuasion," in Elephant: The Animal and Its Ivory in African Culture edited by Doran H. Ross, pp. 260-273. Los Angeles: Fowler Museum of Cultural History, University of California, Los Angeles, 1992.

-------------------------------------------------------------------------------

POUR QUELQUES RENSEIGNEMENTS POUR L'OBTENTION DES LIVRES

*** Collège Libermann, BP.5351 DOUALA, Cameroun. tel :+237 342.28.90
Dites-le à l'Africaine
Dire ' bonjour ' dans .. Divers -

Dire " bonjour " dans 10 langues africaines

Bambara : I ni bara
Duala : Idib’a bwam
Kikongo : Kiambote
Lingala : Mbóte
Sesotho: Lumela
Shona : Mhoro
Swahili : Hujambo
Wolof : Nanga def
Yoruba : E kú àárò
Zulu : Sawubona
_____________________________
Dire " aurevoir " dans 10 langues africaines

Bambara : Khanbiafo
Duala : Na ma’ala
Kikongo: Nwenda kiambote
Lingala : Tíkala malámu
Sesotho: Sala hantle
Shona : Chisarai
Swahili : Kwaheri
wolof : Ba beneen yon
Yoruba : Ó dàbò
Zulu : Usale kahle
____________________________
Dire " je t’aime "(amour) dans 10 langues africaines

Bambara : m' bi fè (ndiarabi)
Duala : Na tôndi oa (ndolo)
Kikongo : Mono ke zola nge (nzola)
Lingala : Na lingi yo (bolingo)
SeSotho : Kiyahurata
Shona : Ndinokuda
Swahili : Nakupenda (penda)
Wolof : Da ma la nope
Yoruba : Mo ni fe e
Zulu : Ngiyakuthanda
___________________________________
Dire " ............ " dans 10 langues africaines

Bambara :
Duala :
Kikongo :
Lingala :
SeSotho :
Shona :
Swahili :
Wolof :
Yoruba :
Zulu :
Dire ' la paix ' dans .. Divers -

Dire " la paix " dans 10 langues africaines

Bambara : Here
Duala : Musango
Kikongo : Kikoendi
Lingala : Kimia
Sesotho: Khotso
Shona: Runyaro
Swahili : Usalama, amani
Wolof : Jamm
Yoruba : Alaafia
Zulu : Ukuthula , Uxolo
________________________________
Dire " merci " dans 10 langues africaines

Bambara : I ni ce
Duala : Masoma
Kikongo : Ndondele
Lingala : Matóndo
Sesotho : Ke a leboha
shona : Ndatenda
swahili : Asante
Wolof : Jerejef
Yoruba : Oshe
Zulu : Ngiyabonga
_________________________________
Dire " Joyeux anniversaire " dans 10 langues africaines

Bambara :
Duala : Buña bwa yabè ba bwam
Kikongo :
Lingala :
Sesotho : Masego motsatsing la psalo
shona :
swahili : Hongera! or Heri ya Siku kuu!
Wolof :
Yoruba : Eku Ojobi
Zulu : Ilanga elimndandi kuwe
______________________________
Dire " bienvenue " dans 10 langues africaines

Duala : pô la bwam
Lingala : ya ka malamu
Swahili : Karibu
Yoruba : akwaaba
--------AAAAAAAA------.. Divers -

--------AAAAAAAA--------

abeille : ndômbi
aboyer : doma
abri : diwuta
acheter : janda
accueil : bekasedi
acide : dibañ
acteur : mokè sinima
action : ebolo
additionner : bata
adresse : wuma bejedi
aéroport : kan° ’a medi
âge : mbu
aider : jongwanè
aiguille : ndôndôki
aile : dipupulan
aimer : tôndô
air : ngô
aliment : da
aller : wala
allumer : môtèlè
allumette : ngôb’a weya
alphabet : alfabet
ambulance : mutoa mwa dôkita
âme : mudi
ami : dikôm
ampoule : eturukan°
ancre : tintèn
âne : jakasi
animal :ñama
anniversaire : buña bwa yabè
appareil : masin
appartenir : bènèbè
appeler : belè
apprendre jokwa
après-midi : mwese
araignée : dibobè
arbre : ebongo
arc en ciel : ñungu
argent : môni
armoire : kôbati
arracher : sua
arrêter (s') : jesèlè
arriver : tungè
asseoir (s') : ja
assiette : mwônjô
attacher : kaka
aube : mesanedi
aucun : tô pô ; tô ewô ; tô mô ; tô diwô
aujourd'hui : wèngè
aumône : jabea
autobus : mutoa mundènè
automne epupa esadi
automobile : mutoa
autoroute : ngea nindènè
autruche : njôkôlômè
avec : na
aveugle : ndima
avion : medi ma ngô
avoir : bènè
avoir besoin : bènè ñôngi


-------------BBBBBBBB -----------

bagages : mabomba
bain : jôkèlè
balai : dipapan
balance : kilo
balcon : dibèpè
baleine : nguma
balle : bôl
banane : dikube
banc : bènji
banque : bank
baptiser : dubisè
barbe : sèdu
bas : wase
bâtiment : bolongi
bavard : bwambo
beau : mpesa
beaucoup : jita , njoasoa, eyeka
bébé : muna, mwèngè mwa muna
bercer : lèlè
berger : mutatedi
bétail : eyembe
beurre : bôta
bibliothèque : ndabo’a kalati
bicyclette : medi
bien : bwam
bière : biè
blague : loko, dikèko
blanc : sanga
blé : wond’a bakala
bleu : blu, marina , ndutu
bois : ebongo
bon : bwam
bonbon : eñèngèñ
bonjour : mônè
bosse : ekulè
bouche : mudumbu
bouchée : tambu
boucler: kukè

---------------CCCCCCCC--------------

cacher : wuta
cadeau : jabea
cage : mukoma
cahier : kalati
caïman : ngando
caisse : elimbi
calendrier : kalenda
calme : pii
camion : mutoa mundènè
campagne : eyidi
canard : elela
caoutchouc …………..
caramel : bômbô
carburant : bèsin
carré : matongo manèi
carte : tiketi
cascade : sèpè
casquette : ekoto
casser : buwa
casserole : ewôngô
ceinture : ngodi
celui là : nunè
celui-ci : nunan
cercle : ngôndè, tengiledi
céréale : wondi
cerveau : bôngô
chaleur : weya
chambre :tun°
chameau : kamèl
champignon : eyônjô
chandelle : candèrè
changer : toukwa
chanter : lôngô
chapeau : tamba
chaque : tèngè
charbon : diwindi
charger : bambèlè
charlatan : mwibedi, mot’a mayowa
chat : singi, miawu
château : mukanda
chauffer : babisè
chaussée : ngea, njea
chaussure : étambi
chemin : ngea
chemin de fer : ngea’ masin
chercher : wasa
cheval : wôsi
cheveu :ñô
chien : mbô
chocolat : shokala
chose : lambo
ciel : dibobè
cigarre : sika
cinéma : sinima
cinq : betanu
circonférence : ngôndè
ciseaux : njaso
classe : klasi
clé : idubwan
cloche : ngèn°
clôture : kôtô
clou : tônô
coeur : mulema
coin : tongo
coûter : susabè
colère : malinga
coller : batè
colline : mudongo
comédie : sinima
commencer : botea
comparer : mènè
compter : sôngèlè
conduire : dua
confiture : jam
connaître : bia
construire : longa
contes : myango, minia
content : muñèngè
conter : langwa myango
conversation : ekwali
coq : mom’a wuba
coquille : dikoka
corbeille : ewa
corde : musinga
cordonnier : shusmeka
corne : tôngô
corps : ñolo
coudre : bangwa
couette : elangiti
couleur : musônô
couper : kè
cour : eboko
courir : ña miila
course : miila
court : isungu
cousin : mulalo
couteau : diwèndi
coutume : dimbabè
couvercle : ngutu
couvrir : kudumanè
craie : pèmbè
cravate : kôla
crayon : min, diwindi
crépuscule : idiba
crier : tè musea
crocodile : mombè
croître : kola……………..
cube de cuisine : magi
cuillère : to
cuire : toisè
cuisine : mwèbè
cuisinier : jipè


---------DDDDDDDDD--------

danger : bobe…………..
danser : sa
débarquer : pô
début : botea
découvrir : sô
dedans : teten
dehors : eboko
demain : kièlè
dent : songa
dentiste : dôkita la masonga
dernier : ni sukan
derrière : mbusa
descendre : siba
désert : eyan°
dessiner : duta
dessous : o wase
deux : beba
devant : boso
deviner : pôngô pilo - byo
dictionnaire : kalat’a byala
dieu : Loba
difficile : ndutu
dindon : kobakoba
dîner : da la kôsi
dire : kwala
diviser : jaba
dix : dom
doigt : muni
donner : bola
dormir : kô iyô
dos : môngô
doux : môñ-môñ
douze : dom na beba
dragon : ngungu’a ngando
drapeau : dibati la ñungu
droit : na sim
dromadaire : kamèl’ a beyan, kamèl’ a bawusa
dur : ni embam


------------- EEEEEEEE ----------------

eau : madiba
éclair : môtèmôtè
éclipse : kudumanè la wei
école : esukudu
écrire : tila
égal : kapô
église : ebasi, mitin, ndabo’a Loba
éléphant : njou
en bas : o wase
en haut : o môñ
encre : tintèn
enfant : muna
entendre : senga
entre : teten’a
enveloppe : ngutu
envoyer : loma
épaule : dikata
épingle : ndôndôki
escalier : dikala
escargot : kô
essayer : keka
est : jedu
estomac : ebunga
étang : madiba………………
été : lowè
éteindre : dimsè
étoile : ngengeti
être : bè
éventail : epèpèn’ a ngô
excursion : lôndô
excuser : lakisè

©

------------FFFFFFFFF-.. Divers -

------------FFFFFFFFF-----------

facile : ni bôbisè ñolo
facteur : muwanè maleta
faim : njai
faire : pôngô
faire mal : sengisè sese
famille : mbia
farine : flawa
fatiguer (se) : wôlô
femme : muto
fenêtre : winda
fer : eyèi
fer à repasser : ayan
ferme : dibemba la byembe
fermer : kwesè
fête : ndema
feu : weya
feuille : eyadi, dipapa
fil : musinga
filet : mbunja
fin : su
finir : bôlè
flèche : muketi
fleur : mbonji
fleuve : môpi
flotter : wongwa
foire : don la pula-pula
fond : su
forêt : njongo
fou : muboè njo
fourchette : mwaso
foyer (feu) : diyô
fraise : eñègèñ
frapper : dipa
frère : ndomè
froid : mulôlôkô
front : mbômbô
frotter : sungwa
fruit : epuma
fumée : itutu

--------------GGGGGGG -----------

gagner : tombwanè
gâteau : ekoki
gauche : dimôsè
géant : ekokoto, ebômtôlô
genou : dibôngô
genre : ñai
girafe : njônji
glace : ais
glace (crème glacée) : ais’ a bômbô
glisser : sônjô
globe : ngôndè
goût : kekisè
golfe : ……….
gomme : etutan
gourmand : mudesi
goutte : tôn
gouverner : janea
gracieux : nu namisabè
grain / graine : ………….
grammaire : betèsedi ba betiledi
grand : ekokoto
grand-mère : ma’ mbambè
grand-père : pa’ mbambè
grater : kwakwa
graisse : diwôngi
grêle : ais
grenouille : mukôngè
griffer : kwata
grippe : eyôsôs’a njou
gronder : kimea
gros : ebômtôlô
grotte : mulomba
guêpe : dipomo


----------HHHHHHHH----------

habiter : ja
hache : pô, mukulan°
haricot : wond’a mbalè
haut : môñ
herbe : ewudu
heure : ngèn°
heureux : muñèngè
hibou : esukudu
hier : kièlè
hirondelle : dibonga
histoire : myango
hiver : epupa endènè
homme : moto, mumi
honnête : tèitèi, mulangwè-mbalè
hôpital : dôkita, ndabo’a baboedi
horloge : kilôki
huile : muula
huit : lômbi
hurler : doma


----------IIIIIIII--------------------

ici : wa
ici là : wan ,wannanu
île : eyondi
illustration : duta
imaginer : jôngèlè
imprimer : pôngô druk, busisè
incendie : mudika
indien : mot’a India
infirmière : dôkita
insecte : étanda
instrument : ebolan
intelligent : dibiè
interdire : banganè, jeka
interjection : musia
intestin : muya
inventer : pôngisè
invitation : bélè bato


------------JJJJJJJJJ-------------

jamais : tô buña
jambe : mwende
jardin : monda
jaune : musônô mwa njabi
jeter : pimba
jeune : esômbè
joie : muñengè
joli : mpesa
jouer : joka maloko
jouet : elongisan’ a loko
jour : buña
journal : mibia
jumeau : diwasa
jus : béñèngèñ


---------------KKKKKKKK--------------

kilogramme : kilo
kilomètre : kilometa
kimono : mbôt’a Yapan

-------------LLLLLLLL---------------

là : wa
lac : ebudu
laine : lainè
laisser : jesèlè
lait : miliki
lait maternel : mañôngô
lampadaire : eturukan° ’ ngea
lampe : mwaye, eturukan°
lancer : jangwa
lapin : pakatolo
large : ebapa
larme : musôdi
laver : joa
légumes (les) : bewudu
lentement : na yô
lettre : leta
libre : wonja
lièvre : isèdu
ligne : mutila
lion : ngila
liquide : madiba
lire : langa
lit : nôngô
litre : lita
livre : kalati
locomotive : masin
loin : etum
long : bwaba
loup : mbô’ eyidi
lumière : mwayé, mwènèn
lune : môdi
lunettes : mènè


-----------MMMMMMMMM --------

machine à laver : masin ma joa
maigre : mukoti
main : dia
maintenant : tatan
maïs : mbasi
maison : bolongi , ndabo, mboa
maître (d'école) : muleedi
mal : bobe
malle : kanta
manche (la) : dia la mbôti
manche (le) : …………….
manger : da
manteau : koti
marché : don
marionnette : drôbibi
marteau : hama
matin : idiba
mauvais : bobe
médecin : dôkita
mélanger : lata
mêler : lata
même : na, ka, ñai pô
mémoire : bôngô
mener : dièlè
mentir : wôndô
menton : ñaso
mer : munja
mère : iyo, iya, ina, mama, yeyè, ye, ñango
métal : eyèi
mètre : meta
métro : masin
mettre dehors : panga
mettre en colère (se) : linga
miel : bômbô bwa ndômbi
mille : ikoli
minute : minut
miroir : jènè
mois : môdi
moitié : epasi
monnaie : môni
montagne : mudongo
monter : jondea
montre : kilôki
montrer : leè
mordre : kukwa
mot : eyala
mouche : ngingi
moudre : sia
moulin : masin ma sia
mourir : wô
moustique : lungu
muet : mbuke
multiplier : kolisè……….
mur : edima
murmurer : tôpô besoka


----------NNNNNNNN ---------

nager : ñoyè
neige : sinô
nettoyer : tuta
neuf : peéna
nez : mpemba
nid : dumbu
noël : ngand’a mbu
noeud : tinga
noir : mundo
noix : mbanga
nombre : nômba
non : kèm
nord : pongo
nourriture : da
nouveau/ nouvelle: peña
nuage : diwindi
nuit : budu

---------OOOOOOOOO------------

objet : lambo
obtenir : kusa
oeil : disô
oeuf : muèñ
oiseau : inôn
ombre : …
oncle : mola
onze : dom n’ ewô
or : gol
orage : mudi
orange : epuma
oreille : toy
orgueilleux : kumba
orthographe : betèsedi ba tila la byala
os : ewese
oublier : dimbea
ouest : mbèngè
oui : ee
ouragan : mudi
ours : ………….
outil : elongisan
ouvrir : telè


©
-----------PPPPPPPP --.. Divers -

-----------PPPPPPPP ------------

page : dipapa
paille : sôlè
pain : brèti
palais : mukanda
palmier : lèndè
palper : bobèlè
panier : esanja
pantalon : trosisi
papier : dipapa
papillon : ekoñkoñ
paquet : dibomba
pâques : pasa
paradis : paradisi
parapluie : mbuledi
parasol : mbuled’ a wei
paratonnerre : mbuled’ a môtèmôtè
paresseux : bwala
parler : tôpô
pastèque : dibo
patrie : ekombo
patte : mwende mwa ñama
pauvre : tue
peau : eyobo
péché : diwusè
pêche à l’hameçon : jôbi
pêche au filet : musombo
pêcher : jôbô sue
peigne : sisako
peindre : pena
peintre : mudutè….
péninsule ……
penser : jôngèlè
perdre : pimbisè
perdre (se) : pimbea
père : tetè, te, sango, papa
perroquet : ngoso
petit : son
petit-déjeûner : da l’idiba
pétrole : karosin
peu : ngusu
peuple : bato
peur : bôngô
peut-être : ponda pô
phoque : manga
phrase : byala
piano : ngômbi
pied : mwende
pierre : dale
pigeon : mbenga
pipe : mbea’ tabako
piqûre (thérapeutique) : numa la ndôndôki
placer : wèlè
plage : dibô
plaindre (se) : taka, tôkisanè
plaire : dôlisanè
planter : dè
plat : ni tandamè
plateau : pan
plein : ni londi
pleurer : jea
pleuvoir : yôlè
pluie : mbua
plume : esao
plusieurs : jita, njoasoa, eyeka
poche : mukuta
poêle : fraipan
poids : kilo
poisson : sue
police : polisi, sonja
pomme : ndoko’ a bakala
pomme de terre : ndoko
pompe : pômbi
pompier : mudimsè-weya
pont : ñangi
porc : ngoa
port : wuma betungedi ba medi
porte : jombè
portefeuille : pôsa
porter : bambè
portrait : duta
poste : post
pot : pôkè
pouce : muni mwa boso ……….
poumon : esaosao
poupée : drôbibi
pousser : koka …………..
pouvoir : bènè ngudi
prendre : nôngô
prénom : dina la mukala
près : bèbè
prêtre : pata
prière : muka
prix : mususedi
problème : ekwadi
profession : ebolo
promettre : kakanè
prophète : mutôped’a mudi
propreté : bosangi
pyramide : bolongi bwa farao

----------QQQQQQQQQQ ------------

quatorze : dom ne benèi
quatre : benèi
question : myuedi
queue : mondo
quinze : dom na mutoba


------------RRRRRRRR----------

racine : bwanga
radio : elimb’a dikalo
raisin : betaonga ba beñèngèñ
ramer : jasa pai
ranger : pak
rapide : pèlèpèlè
rare : pasa
rat : kosi
récipient : mulonga
réciter : pasèlè
refroidissement : lôkômea
regarder : jombwa
règle : …..
regretter : jombwè
reine : kin°è
religion : dubè, jowè
renverser : koma
repasser : sia
répéter : tôpô pè tè
répondre : jalabè
reposer (se) : wumsè
restaurant : sap’a da
reste : mpetè
réveiller (se) : wema
rire : yô lô, lô
riz : wondi
rocher : dale
roi : kin°è
rond : tengiledi
rose : rosa
roue : dibao
rouge : jola
route : ngea
ruisseau : mpôlôlô


-----------SSSSSSSSSSS ----------

sable : mukoko
sac : mukuta
sale : mbindo
salé : wanga
sang : maya
santé : ja la bwam
sapin : bwele bwa ngand’a mbu
sauter : jangwèlè
savoir : bia
savon : sôpi
sec : ni anji
sel : wanga
semaine : wiki, woki
sept : samba
serpent : ñama bwaba
serviette : tawedi
seul : musôlôki
siège : boja
siffler : lôngô isese .....
signe : mutila, sañ
singe : kema
sûr : mbaki
six : mutoba
slip : drôsi
soeur : ndom’a muto
soigner : jesè bwam
sol : wase
soleil : wei
sommet (polygone) : ………….
soner : jumba ngèn°
sortir : busa
souffler : wungea
souffrir : taka
sourd : ndôki
sourire : yô
souris : pue
soustraire : sumwa
souvenir (se) : jôngèlè
stylo : min
sucre : bômbô
sud : mikondo
sur : o môñ
surprise : dimume...

-----------TTTTTTTT------------

tabac : tabako
table : tebedi
tableau (école) : tafèl
tablier : mbôti
tacher : wèlè mbindo
tambour : ngômô
tante : sita, tanti
tapis : tapoti...
tard : sukan
taureau : mom’ a ñaka
tel : nun
téléphone : telefôn ; musinga
television : elimb’a beleke
temps : ponda
terre : wase
tête : mulopo
théâtre : teata, sinima
tige : tina
tigre : ……..
timbre : sitamp
toit : muñuwa
tomate : tomato
tomber : kô
tomber malade : kô diboa
tonnerre : ngad’a loba
tortue : wudu
toucher : tapa
toupie : ngèkè
tout : ñèsè, lèsè,
tous : bèsè, mèsè
train : masin
trait : mutila
tranquille : na pii
travailler : bol’ ebolo
travailleur : muboledi
traversée : mukati
traverser : kata
treize : dom na belalo
tremblement de terre : besoa ba wase
trois : belalo
trompette : museba
tronc : mukôkô
trop : jita wèè
trottoir : ngea
trou : dipôndi
trouver : sô

------------UUUUUUUUU-------------

un : ewô
usine : ingin°
utile : ni bèn ebolo
utiliser : bolanè


----------- VVVVVVVV ---------

vacances : mawumsè
vache : ñaka
vague : emunè
vendre : jandisè
venir : pô
ventilateur : ngô………….
verbe : eyala
vérité : mbalè
verre : tombwedi
vert : musônô mw’eyadi
veste : koti
vêtement : mbôti
vêtir : bôtô
viande : ñama
vide : ewolo
vieux : mudun, edun
village : mboa
ville : mundi
vin : maho
visage : boso
visiter : pèpèlè
vivre : bè longè
voeu : somèlè
voir : jènè
voix : doy
volcan : mudongo ma weya
voler : jiba
vouloir : pula
voyage : wala lôndô


-------XXXXXXX-------YYYYYYY------ZZZZZZZ--------

yaourt : miliki
zéro : teete, tô lambo

©




Blogs, Correspondants...
Correspondance internationale pour les jeunes
Duala Sun ( language and culture) (Divers)    -    Auteur : Lily - Clara - Cameroun
140663 visiteurs depuis 2005-05-14
dernière mise à jour : 2007-07-15

Blogs / Pages perso  -  Etudiants du Monde / Students of the World
Etudiants du Monde >> Sites Perso / Blogs >> Divers >> Blog #584
Crée ton propre blog (gratuit) !

Google
 
Espace réservé à l'auteur du site
Mot de passe :