ESCHYLE, "Agammemnon"
ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ
Ἰοὺ ἰού, ὢ ὢ κακά.
Ὑπ' αὖ με δεινὸς ὀρθομαντείας πόνος
στροβεῖ ταράσσων φροιμίοις .....
Ὁρᾶτε τούσδε τοὺς δόμοις ἐφημένους
νέους, ὀνείρων προσφερεῖς μορφώμασιν;
Παῖδες θανόντες ὡσπερεὶ πρὸς τῶν φίλων,
1220 χεῖρας κρεῶν πλήθοντες οἰκείας βορᾶς
σὺν ἐντέροις τε σπλάγχν', ἐποίκτιστον γέμος,
πρέπουσ' ἔχοντες, ὧν πατὴρ ἐγεύσατο.
Ἐκ τῶνδε ποινάς φημι βουλεύειν τινά,
λέοντ' ἄναλκιν, ἐν λέχει στρωφώμενον
οἰκουρόν, οἴμοι, τῷ μολόντι δεσπότῃ–
ἐμῷ φέρειν γὰρ χρὴ τὸ δούλιον ζυγόν
νεῶν τ' ἄπαρχος Ἰλίου τ' ἀναστάτης
οὐκ οἶδεν οἵα γλῶσσα, μισητῆς κυνὸς
λείξασα κἀκτείνασα φαιδρὸν οὖς δίκην,
1230 ἄτης λαθραίου τεύξεται κακῇ τύχῃ.
Τοιάδε τόλμα θῆλυς ἄρσενος φονεύς
ἔστιν – τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος
τύχοιμ' ἄν; Ἀμφίσβαιναν, ἢ Σκύλλαν τινὰ
οἰκοῦσαν ἐν πέτραισι, ναυτίλων βλάβην,
† θύουσαν Ἅιδου μητέρ' † ἄσπονδόν τ' Ἄρη
φίλοις πνέουσαν; Ὡς δ' ἐπωλολύξατο
ἡ παντότολμος, ὥσπερ ἐν μάχης τροπῇ.
Δοκεῖ δὲ χαίρειν νοστίμῳ σωτηρίᾳ.
Καὶ τῶνδ' ὅμοιον εἴ τι μὴ πείθω τί γάρ;
1240 Τὸ μέλλον ἥξει. Καὶ σύ μ' ἐν τάχει παρὼν
ἄγαν γ' ἀληθόμαντιν οἰκτίρας ἐρεῖς.
ΧΟΡΟΣ
Τὴν μὲν Θυέστου δαῖτα παιδείων κρεῶν
ξυνῆκα καὶ πέφρικα, καὶ φόβος μ' ἔχει
κλύοντ' ἀληθῶς οὐδὲν ἐξῃκασμένα.
Τὰ δ' ἄλλ' ἀκούσας ἐκ δρόμου πεσὼν τρέχω.
ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ
Ἀγαμέμνονός σέ φημ' ἐπόψεσθαι μόρον.
ΧΟΡΟΣ
Εὔφημον, ὦ τάλαινα, κοίμησον στόμα.
ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ
Ἀλλ' οὔτι παιὼν τῷδ' ἐπιστατεῖ λόγῳ.
ΧΟΡΟΣ
Οὔκ, εἴπερ ἔσται γ' ἀλλὰ μὴ γένοιτό πως.
1250 ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ
Σὺ μὲν κατεύχῃ, τοῖς δ' ἀποκτείνειν μέλει.
ΧΟΡΟΣ
Τίνος πρὸς ἀνδρὸς τοῦτ' ἄχος πορσύνεται;
ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ
Ἦ κάρτα χρησμῶν παρεκόπης ἐμῶν ἄρα.
ΧΟΡΟΣ
Τοῦ γὰρ τελοῦντος οὐ ξυνῆκα μηχανήν.
ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ
Καὶ μὴν ἄγαν γ' Ἕλλην' ἐπίσταμαι φάτιν.
ΧΟΡΟΣ
Καὶ γὰρ τὰ πυθόκραντα δυσμαθῆ δ' ὅμως.
|
| Traduction
CASSANDRE.
Hélas, hélas! ô malheur! De nouveau le travail prophétique gonfle ma poitrine, prélude du chant terrible! Voyez-vous ces enfants assis dans les demeures, semblables aux apparitions des songes? Ce sont des enfants égorgés par leurs parents. Ils apparaissent, tenant à pleines mains leur chair dévorée, leurs intestins, leurs entrailles, misérable nourriture dont un père a pris sa part! C’est pourquoi je vous dis qu’un lion lâche médite, en se roulant sur le lit de l’époux, la vengeance de ce crime. Malheur à celui qui est revenu, à mon maître, puisqu’il me faut subir le joug de la servitude! Le chef des nefs, le destructeur d’Ilion, ne sait pas ce qu’il y a sous le visage souriant et les paroles sans nombre de l’odieuse Chienne, et quelle horrible destinée elle lui prépare, telle qu’une fatalité embusquée! Elle médite cela, la femelle tueuse du mâle! Comment la nommer, cette bête monstrueuse? Serpent à deux têtes, Scylla habitante des rochers et perdition des marins, pourvoyeuse du Hadès qui souffle sur les siens les implacables malédictions! Quel cri elle a jeté, la très audacieuse, comme un cri de victoire dans le combat, comme si elle se réjouissait du retour de son mari! Maintenant, si je ne t’ai point persuadé, et pourquoi le serais-tu? ce qui doit arriver arrivera. Certes, tu seras témoin et tu diras, plein de pitié, que je n’étais qu’un prophète trop véridique.
LE CHŒUR DES VIEILLARDS.
J’ai reconnu, et j’en ai eu horreur, le repas de Thyestès qui dévora la chair de ses enfants, et la terreur me saisit en entendant ces choses si vraies et non inventées; mais, pour celles que tu as dites d’abord, je dévie du droit chemin.
CASSANDRE.
Je te le dis, tu verras le meurtre d’Agamemnon.
LE CHŒUR DES VIEILLARDS.
O malheureuse! contrains ta bouche de mieux parler.
CASSANDRE.
Il n’y a aucun remède à ce que j’ai dit
LE CHŒUR DES VIEILLARDS.
Non, certes, si cela doit arriver; mais que cela n’arrive pas!
CASSANDRE.
Toi, tu pries! Eux ne songent qu’à l’égorgement!
LE CHŒUR DES VIEILLARDS.
Par quel homme ce crime serait-il accompli?
CASSANDRE.
Certes, tu n’as point compris mes oracles.
LE CHŒUR DES VIEILLARDS.
En effet, je ne comprends point l’embûche qui se prépare.
CASSANDRE.
Pourtant, je ne sais que trop la langue des Hellènes.
LE CHŒUR DES VIEILLARDS.
Les Oracles de Pythô la savent aussi; cependant on les comprend peu aisément.
|
|